Колядка “Тиха ніч” святкує ювілей – 200 років!

Мелодію пісні “Тиха ніч” написав церковний органіст і композитор Франц Грубер. А текст пісні написав церковний вікарій та поет Йозеф Мур.

Вперше пісня “Тиха ніч” прозвучала 24 грудня 1818 року в Австрії на урочистій Месі до католицького Різдва. Щоправда, текст пісні чекав на мелодію 2 роки, адже орган кірхи довго був на ремонті. Вікарій Йозеф Мур підбирав акорди на гітарі, та ефект від звучання був зовсім не такий, як на органі.

В німецьких пісенних збірках “Тиха ніч” з’явилась лише в 1831 році, і там було зазначено, що автори тексту і мелодії невідомі. Знайти і встановити особу автора вдалось лише в 1854 році. А тим часом колядка полетіла світом і знайшла своїх прихильників у найкращих перекладах багатьма мовами.

Найстаріша із партитур колядки, датована 1820 роком, досі зберігається у зальцбурзькому музеї “Кароліно-августеум”.

Оригінальний текст пісні:

Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar. Holder Knab im lockigen Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O wie lacht Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund, Christ in deiner Geburt! Christ in deiner Geburt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, . . . . . . . . Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt. Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß, Aller Welt Schonung verhieß. Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja. Tönt es laut aus Fern und Nah: Christ, der Retter ist da! Christ, der Retter ist da!

tiha_nich_gumor

Український переклад колядки “Тиха ніч”

Тихая ніч, дивная ніч, Все дріма, лиш не спить, Благоговіє подружжя святе: Дивного Сина послав Бог-Отець, Радістю серце горить! Радістю серце горить! Тихая ніч, дивная ніч, Голос з неба звістив: Тіштеся: нині Христос народивсь Мир і спасіння для всіх Він приніс, Світло святе нам явив! (2р. ) Тихая ніч, дивная ніч, В небо нас Бог позвав Хай же відкриються наші серця І хай прославлять Його всі уста: Він нам Спасителя дав!

. . . . . . . . .

Сучасний переклад колядки, який нам відомий:

Тиха ніч, свята ніч! Ясність б’є від зірниць. Дитинонька Пресвята, Така ясна, мов зоря, Спочиває в тихім сні. Тиха ніч, свята ніч! Ой, зітри сльози з віч, Бо Син Божий йде до нас, Цілий світ любов’ю спас, Вітай нам, святе Дитя! Свята ніч настає, Ясний блиск з неба б’є, В людськім тілі Божий Син Прийшов нині в Вифлеєм Щоб спасти цілий світ. Тиха ніч, свята ніч! Зірка сяє ясна, Потішає серця, Величає Христа. Дитя святе, як зоря, Нам світи, зоря ясна! Інший варіант перекладу: Тиха ніч, ніч свята, Благістю повита. Світла діва пречиста І дитинонька свята Спочивають в сні, У небеснім сні. Тиха ніч, ніч свята Велич і чистота. Ясна зіронька зійшла, Вість благую принесла,- Наш Спаситель прийшов, Божий син прийшов! Тиха ніч, ніч свята, Славім, люди, Христа! Милість Божа і любов З ним прийшли на Землю знов, Мир, надія й любов, Мир, спасіння й любов!

(Переклад Олени Мігунової, вперше виконувався у Київській національній філармонії у середині 1990-х братами Приймаками).

Підготовано за матеріалами інтернет-видань