100 років знаменитому «Щедрику»
Уперше «Щедрика» виконав хор Київського університету 1916 року, коли композитор працював у Києві, де керував хоровими колективами та викладав у Музично-драматичній школі. А як же ця щедрівка стала популярною у світі?
А ось як. Завдяки українській діаспорі у США.
Англійська версія «Щедрика» має силу-силенну переспівів та аранжувань, а використовували її у понад 15 фільмах і серіалах.
Доля композитора була не така славна і успішна, як його колядки-щедрика. Жив він дуже скромно і помер за загадкових обставин. Український композитор, хоровий диригент, громадський діяч, педагог. Автор широковідомих обробок українських народних пісень для хору «Щедрик», «Дударик», «Козака несуть». Він жив і дихав музикою – так принаймні розповіли нам у музеї-квартирі, в Тульчині на Поділлі.
І одна маленька ремарочка для тих, хто хоче співати українську версію – у рядочку «там овечки окотились» часто перефразовують на «там овечки покотились». Так от, мої дорогі – овечки нікуди не котились! Вони були кітні, тобто вагітні, а потім окотились – тобто, народили ягняток. А тепер – гайда до тексту! Є ще версія для англомовних і для «дзвіночкових»!
***
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки окотились,
А ягнички народились.
У тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
У тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Carol of Bells
Англійська версіяHark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding… dong!
Дзвінка колядка
(Переклад з англійської І.Форостюк)Дзвоників дзвін
Всім розповів:
Радісний час,
Свято у нас!
Тут вже Різдво,
Сміх принесло
Для молодих
І для старих.
Дзинь-дзинь-дзилинь
Чується дзвін.
Коляднички
Мов дзвіночки.
З усіх усюд
Кутю несуть,
Віншують нас
В Різдвяний час.
Для всіх родин
Лунає дзвін,
Казку Різдва
Розповіда.
Дзвони і спів,
Йдуть звідусіль.
Різдво прийшло,
Мир принесло.
Хай до всіх прийде Різдво веселе!
Хай до всіх прийде Різдво веселе!
Свято іде.
Хай принесе
Різдвяний дзвін
У кожен дім!
Дзинь-дзинь-дзилинь
Вам сподобалася стаття? Підтримайте україномовне видання: Ваша допомога дозволить нам працювати для Вас і надалі!
➡ Приват 4149629353047269
➡ Monobank: 4441114410047144
➡ PayPal: uimcbiz@gmail.com
Дякуємо!