100 років знаменитому «Щедрику»

Микола Леонтович працював над цією обробкою усе своє життя. В українському тексті щедрівки йдеться про весну, про приліт ластівки і народження овечок. Саме тому слід вважати, що щедрівка ця ще язичницька, коли новий рік зустрічали навесні разом із пробудженням природи. Тоді ж і ластівки повертались із вирію.

Уперше «Щедрика» виконав хор Київського університету 1916 року, коли композитор працював у Києві, де керував хоровими колективами та викладав у Музично-драматичній школі. А як же ця щедрівка стала популярною у світі?

А ось як. Завдяки українській діаспорі у США. А точніше – виступу хору Олександра Кошиця в Нью-Йорку в 1922 році. Тут вперше був виконаний «Щедрик» М. Леонтовича, який розлетівся по всіх континентах. Настільки ця пісня сподобалася американцям, що в 1936 році американець українського походження Петро (Пітер) Вільговський (англ. Peter Wilhousky), який працював для радіо NBC, створив англійську версію слів до «Щедрика». Пісня нагадувала Вільговському передзвін, і він зафіксував цей образ у своїх віршах. Пізніше пісня закріпилася в музичній культурі західних країн під назвою «колядка дзвонів» (англ. Carol of the Bells). І досі американські хори, професійні й непрофесійні, співають цей твір як колядку на Різдво. Хоч вона й мінорна і в дуже швидкому темпі, що не властиво для колядок.

Англійська версія «Щедрика» має силу-силенну переспівів та аранжувань, а використовували її у понад 15 фільмах і серіалах.

Доля композитора була не така славна і успішна, як його колядки-щедрика. Жив він дуже скромно і помер за загадкових обставин. Український композитор, хоровий диригент, громадський діяч, педагог. Автор широковідомих обробок українських народних пісень для хору «Щедрик», «Дударик», «Козака несуть». Він жив і дихав музикою – так принаймні розповіли нам у музеї-квартирі, в Тульчині на Поділлі. Там же за склом – перше видання нот знаменитого «Щедрика».

І одна маленька ремарочка для тих, хто хоче співати українську версію – у рядочку «там овечки окотились» часто перефразовують на «там овечки покотились». Так от, мої дорогі – овечки нікуди не котились! Вони були кітні, тобто вагітні, а потім окотились – тобто, народили ягняток. А тепер – гайда до тексту! Є ще версія для англомовних і для «дзвіночкових»!

***

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,

При́летіла ла́стівочка,

Ста́ла собі́ ще́бетати,

Го́сподаря ви́кликати:

«Вийди, вийди, господарю,

Подивися на кошару, –

Там овечки окотились,

А ягнички народились.

У тебе товар весь хороший,

Будеш мати мірку грошей,

Хоч не гроші, то полова,

У тебе жінка чорноброва.»

Щедрик, щедрик, щедрівочка,

Прилетіла ластівочка.

Carol of Bells

Англійська версія

Hark how the bells,

sweet silver bells,

all seem to say,

throw cares away

Christmas is here,

bringing good cheer,

to young and old,

meek and the bold,

Ding dong ding dong

that is their song

with joyful ring

all caroling

One seems to hear

words of good cheer

from everywhere

filling the air

Oh how they pound,

raising the sound,

o’er hill and dale,

telling their tale,

Gaily they ring

while people sing

songs of good cheer,

Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,

Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,

on without end,

their joyful tone

to every home

Ding dong ding… dong!

Дзвінка колядка

(Переклад з англійської І.Форостюк)

Дзвоників дзвін

Всім розповів:

Радісний час,

Свято у нас!

Тут вже Різдво,

Сміх принесло

Для молодих

І для старих.

Дзинь-дзинь-дзилинь

Чується дзвін.

Коляднички

Мов дзвіночки.

З усіх усюд

Кутю несуть,

Віншують нас

В Різдвяний час.

Для всіх родин

Лунає дзвін,

Казку Різдва

Розповіда.

Дзвони і спів,

Йдуть звідусіль.

Різдво прийшло,

Мир принесло.

Хай до всіх прийде Різдво веселе!

Хай до всіх прийде Різдво веселе!

Свято іде.

Хай принесе

Різдвяний дзвін

У кожен дім!

Дзинь-дзинь-дзилинь