Марта Госовська про особливості синхронного перекладу
Цікаво спілкуватись із фахівцем, який перекладає синхронно і має справу із живими людьми. До того ж такими, котрі спілкуються кожен своєю мовою.
Цікаво спілкуватись із фахівцем, який перекладає синхронно і має справу із живими людьми. До того ж такими, котрі спілкуються кожен своєю мовою.
Українці, які себе поважають і цікавляться здоровим трибом життя, обирають у свій гардероб натуральні тканини, зокрема льон.
Зріла поезія Марії Кривенко балансує на межі краси й відвертості та дозволяє кожному із нас зануритись у вишуканий настрій.
Люда пише вірші і прозу, бере інтерв’ю у відомих людей, всерйоз і довго захоплена театром. А на роботу ходить у бібліотеку, що на пл. Ринок, 9.
Марія Кривенко здивувала мене своїм свіженьким романом “Дорога опівдні”, який я із насолодою прочитала за кілька днів.
Українська література пишається відомим іменем – це Богдан Коломійчук. Його свіженький роман “Моцарт із Лемберґа” збирає схвальні відгуки.
З появою Інтернету стало легше перекладати тексти. Легше, та чи краще? Про фах перекладача – наша розмова із Тарасом Шмігером, докторантом кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка.
Найцікавіші афоризми із книги львівської письменниці Лесі Бернакевич “Заходить до хати вампір волохатий”, виданої у Львові, “Ліга-прес”, 2010.